<< indietro - pagina principale - avanti >>

Archivio - settembre 2005

[venerdì 30 settembre 05]

Panoramica:


Uno zampottino:


Due zampottini:


Due zampottini + una coda:


Due zampottini + una coda + un panciotto:


Un naso ronfante + due zampini:


Un paio di artigliacci + un muso (al 50% addormentato, al 50% scocciato):


[Ardesia, 30/09/2005][p.link][]



[venerdì 16 settembre 05]

Ora ne sparo una delle mie.
Avete presente "Elevation" degli U2?
Ecco, ad un certo punto dice:
"A mole, living in a hole
Digging up my soul"

Che tradotto suona più o meno così:
"Una talpa, che vive in un buco
dissotterrando la mia anima"
Ora, ufficialmente, il testo è questo, ma poi nella canzone a me sembra diverso (faccio riferimento alla track presente sul disco)
Ho ascoltato, riascoltato ed ascoltato ancora... e invece di "living" e di "digging" c'è un qualcosa che inizia con la "z".
"Digging" salta fuori soltanto due strofe più sotto, quando viene ripetuto il medesimo passaggio... ma comunque anche questa volta senza far fede al testo originale in quanto "digging" è dove dovrebbe essere "living" ed al suo posto rispunta fuori la parola che inizia col suono "z".
Dizionario alla mano ho cercato un po' a casaccio e sono giunta alla conclusione che il testo in realtà potrebbe essere:
primo passaggio col verbo "to thig" sostituito sia a "to live" che a "to dig":
"A mole, thigging in a hole
Thigging up my soul"
secondo passaggio coi termini invertiti:
"A mole, digging in a hole
thigging up my soul"
Dato che "to thig" significa "supplicare" la traduzione diventerebbe, nel primo caso:
"Una talpa, che supplica in un buco
supplicando la mia anima"
E nel secondo:
"Una talpa, che scava in un buco
supplicando la mia anima"
Insomma, Bono fa un po' di - legittimo* - casino coi termini.
A voi che pare?
A chi si può chiedere conferma?
Bisognerebbe andare alla fonte. Chi mi passa il cell. di Mr Hewson? :p


* Per quel che mi riguarda, a patto che non mi ammazzi il gatto, tutto quello che fa Bono è leggittimo, oh.


Aggiornamento:
Potrebbe anche trattarsi di "zigging".
Significato?
Una talpa che va di qua e di là in un buco?!
A questo punto però io ci vedo un bel doppio senso a sfondo sessuale!
Qualcuno sa se "to zig" è usato in modo gergale per dire qualcosa tipo "darci dentro come dei ricci"?! :p

Cavolo, ma non c'è proprio modo di scoprire l'inghippo?!
Io so' curiosa!


[Ardesia, 16/09/2005][p.link][]



[mercoledì 07 settembre 05]

Ho un po' di impegni pressanti e di scleri onnipresenti a cui far fronte ultimamente quindi non ho scritto nulla riguardo lo spettacolo di Grillo dell'altra sera, anche se avrei voluto proprio farlo.
Riassumo brevemente: risate a crepapelle e argomentazioni disarmanti. Dramma e divertimento, mix stravagante, ma che sembra funzionare.



Uno dei temi più scottanti è quello dell'informazione.
Della serie: libertà di stampa, questa sconosciuta.
E qui ci casca a fagiolo l'appello che ho appena letto su un blog, che condivido e che incollo qui di seguito seduta stante.
Abbiamo internet, usiamolo.



>Se hai un blog, copia e incolla sul tuo blog.

Crea il tuo blog con...

- Blogger
- Splinder
- Bloggers.it
- Il Cannocchiale
- Io Bloggo
- Giovani.it
- Excite
- Libero
- Aruba
- Clarence
- Virgilio
- Kataweb
- superEva

Non c'è solo Beppe Grillo. Siamo in tanti. Vuoi essere dei nostri ?

>Fai Girare. Grazie.


[Ardesia, 07/09/2005][p.link][]



[martedì 06 settembre 05]

> Cosa?
> Niente!


[Ardesia, 06/09/2005][p.link][]



Creative Commons License