<< post precedente - pagina principale - post successivo >>

[venerdì 26 agosto 2005]
Altri refusi, imprecisioni, svarioni...

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", fine cap. 13
"Look, what is this?" said Zaphod.

"Guida galattica per gli autostoppisti", pag. 105
- Guarda, cos'è domandò? - domandò Zaphod.

*****

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", inizio cap. 12
"You hear enough about yourself as it is."
"I'm very insecure. We know that."


"Guida galattica per gli autostoppisti", pag. 101
- Hai già saputo abbastanza notizie su di te
- Io sono un tipo molto instabile. Lo sai anche tu, vero?


Anche se probabilmente la traduzione è giusta, secondo me nel contesto ci stava molto meglio "insicuro".

*****

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", fine cap. 14
Pinpoints of light played across the consoles and reflected in four pairs of eyes that stared up at the external monitor screens.

"Guida galattica per gli autostoppisti", pag. 113
Numerosi puntini luminosi giocarono sulle consolle riflettendosi negli occhi dei quattro, che guardavano i monitor esterni.

Qui l'errore sta nel fatto che che traducendo "negli occhi dei quattro" invece che mettere in modo letterale "in quattro paia d'occhi", si sottintende che le persone presenti sono 4. In realtà invece i presenti sono soltanto 3 dato che il quarto paio d'occhi è quello della seconda testa di Zaphod.

*****

"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", cap. 20
...What you have so far said nothing about is how in the Galaxy you found it. You didn't just look it up in a star atlas, that's for sure."
"Research. Government archives. Detective work. Few lucky guesses. Easy."


"Guida galattica per gli autostoppisti", pag. 143
...Quello che non ci hai ancora detto è come hai fatto a scovarla. Certo non ti sarai limitato a guardare l'atlante stellare, vero?
- Ho fatto delle ricerche. Negli archivi statali. Un lavoro da detective. Ho avuto qualche intuizione facile. E' stato facile.


Per evitare la brutta ripetizione di "facile" bastava tradurre "few lucky" per quello che è, ovvero "fortunato", "fortuito".

*****


L'edizione italiana a cui faccio riferimento è sempre quella del post precedente, ovvero: "Guida galattica per gli autostoppisti", I edizione Piccola Biblioteca Oscar Mondadori, giugno 1999


[Ardesia | 3]

Commenti

Aggiungi un commento
This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it



Creative Commons License
Diritti e rovesci
Quando non viene chiaramente speficato chi è l'autore delle parole che trovi qui sopra significa che è farina del mio sacco, quindi se riporti altrove qualche frase/capoverso/periodo/post sei pregato di indicare che si tratta di roba che arriva da questo blog e di segnalarne il link.
Se vuoi contattarmi puoi farlo qui.