<< post precedente - pagina principale - post successivo >>

[sabato 22 novembre 2003]
Al Pränzip Fangén
Ai é vgnó fòra Al Pränzip Fangén in bulgnais! Tradótt da Bertéin ed Sèra e publichè da Wesak, al srà presentè prèst a Bulåggna e lé, ala presentaziån, a l prî cunprèr, pò pôc dåpp a l prî anc catèr in tótti äl librarî! As trâta dal clâsic cgnusó in tótt al månnd e scrétt da Antoine de Saint-Exupéry. La versiån bulgnaisa, naturalmänt, l'adrôva l'urtugrafî lesicogrâfica e dånca as i pôl anc studièr al bulgnais in vatta!

Alzi la mano chi ha capito ^^
Hum, vediamo; uno, due, tre, quattro in tutto.
Urge una breve traduzione per tutti gli altri:
"Il piccolo principe", capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry, è stato tradotto in bolognese da Roberto Serra e tra qualche giorno verrà presentato al pubblico e distribuito nelle librerie.

La trovo un'iniziativa simpatica e lodevole... anche se avrei preferito una versione in dialetto romagnolo!

Dal sito -> http://www.bulgnais.com/
(via Tassoman's)


[Ardesia | 8]

Commenti

Aggiungi un commento
This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it



Creative Commons License
Diritti e rovesci
Quando non viene chiaramente speficato chi è l'autore delle parole che trovi qui sopra significa che è farina del mio sacco, quindi se riporti altrove qualche frase/capoverso/periodo/post sei pregato di indicare che si tratta di roba che arriva da questo blog e di segnalarne il link.
Se vuoi contattarmi puoi farlo qui.