<< post precedente - pagina principale - post successivo >>

[lunedì 17 novembre 2003]
Warning: danger landslides... linguistics
I have studied english for a long, long time, but now I don't remember practically nothing. This situation is very unpleasant and indigestible, 'cause I'd like to buy a couple of discounted DVD on Amazon web site, but the movies I like are only in english language.Therefore the question is following: I buy the DVD knowing that I will not understand a word that it is one or I aspect in saint patience the italian editions?
Ohhhhhh, my head screams for desperation!
Just a question, at this linguistic high point of sbichment: in your opinion is this makkeronik english post comprehensible? Or have I exceeded the point of no return of the invented words and the unexpected sintax?
To the intelligent descendants the arduous sentence...


[Ardesia | 8]

Commenti
Commento lasciato da fullo il 18/11/2003 alle 03:00 :
iu can ceik in dis sait det àve e serc engain for the englisc DVD det as italian audio tuu
http://www.ihhc.net/dvdit.asp

chiss fullo
e veri englisc cnouer!

Commento lasciato da Mauron il 18/11/2003 alle 10:49 :
Stai attenscion che the DVDs you buy on Amazon are from Zone 1, that your lectory may rifiut to read. You can see just DVDs from Zone 2.
I have a biutiful copy of Casablanca's DVD that a friend regaled me, but i poss'nt see it!

Commento lasciato da Ardesia il 18/11/2003 alle 12:39 :
Zone1 and zone2?! What complicated life!! :p
Dear Fullo, tnx a lot for the truly interesting link ;)

Commento lasciato da Tassoman il 18/11/2003 alle 13:47 :
Se facessi macinare il post a "Goggle per le lingue" magari me lo tira fuori in italiano perfetto... !
hum hum

Commento lasciato da Ardesia il 18/11/2003 alle 14:27 :
Tasso, ho provato, viene così:

Avvertimento: la linguistica di landslides di pericolo...
Ho studiato l'inglese per un molto, molto tempo, ma ora non mi ricordo di praticamente niente.
Questa situazione è molto sgradevole ed indigeribile, 'causa che vorrei comprare una coppia di DVD scontato sul Web site di Amazon, ma i movies gradisco sono soltanto in language.
Therefore inglese la domanda è seguente: compro il DVD che so che non capirò una parola che è uno o funzione di I nella pazienza del san le edizioni italiane?
Ohhhhhh, la mia testa grida per desperation!
Appena una domanda, a questo alto punto linguistico dello sbichment: nel vostro parere è questo alberino inglese del makkeronik comprensibile? O ho ecceduto il punto di nessun ritorno delle parole inventate e del sintax inatteso?
Ai discendenti intelligenti la frase ardua...

:p

Commento lasciato da AleRoots il 18/11/2003 alle 19:24 :
"il punto di non ritorno delle parole inventate e del sintax inatteso" è formidabile... Sembra di leggere un coltissimo trattato di semiotica! ^__^

Commento lasciato da fede il 19/11/2003 alle 06:44 :
Ai discendenti intelligenti la frase ardua... muahhahahahhahah :P

Commento lasciato da Juste aka Shito il 26/11/2003 alle 12:33 :
Babelfish riesce a fare anche di meglio!

Let's speak like we eat!

And remember: every beetle is fine to his mom! ;)

Commento lasciato da Ardesia il 26/11/2003 alle 13:24 :
del resto I'm out like a balcon ;)


Aggiungi un commento
This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it



Creative Commons License
Diritti e rovesci
Quando non viene chiaramente speficato chi è l'autore delle parole che trovi qui sopra significa che è farina del mio sacco, quindi se riporti altrove qualche frase/capoverso/periodo/post sei pregato di indicare che si tratta di roba che arriva da questo blog e di segnalarne il link.
Se vuoi contattarmi puoi farlo qui.